|
|
 |
  |
|
|

|
Commençons par la couverture :
J'ai Lu s'en sort bien comparé au preview présent à la fin du tome n°1, en effet, les graphistes ont ajouté les bandes orange-blanche-verte sur la partie droite de la cover.
Ils ont tout de même changé certaines couleurs du sac de sport de Tsubasa...et coupé les cheveux du nippon.
|
|
Concernant les traductions, plusieurs points à aborder...
On commence par les traductions des techniques spéciales présentes dans ce tome. Premièrement, à ma plus grande satisfaction, la Santana Turn est restée dans la version française (on voit mal comment ça aurait pu être traduit).
Le Rolling Overhead Kick de Santana devient "Bicyclette vrillée", voire "Retourné acrobatique en vrille"....
A l'égalisation de Flamengo CR, nous avons droit aux réactions des amis japonais de Tsubasa, ce qui nous donne deux traductions abbérantes à la page 31.
Tout d'abord Nitta, qui dit dans le manga japonais "Il faut riposter, Tsubasa", puis Matsuyama qui dit (ce que j'ai cru comprendre) "Ils n'ont pas encore égalisé..." [sous-entendu, tu as toujours l'avantage, Tsubasa].
|
|
|
|
Petit détail montrant à quel point J'ai Lu bacle son travail à la page 67...regardez, la bulle de Roberto est vide !!!!
Un peu plus loin, le nouveau tir de Tsubasa, le Flying Drive Shoot devient la Feuille Morte Voletante, ce qui fait vraiment pitié ("Allez 'Feuille Morte Voletante'...volette dans le ciel brésilien !!", p155).
|
|
La cerise sur le gâteau...au moment où Santana réalise un Golden Eagleshot, le dialogue de Matsuyama est totalement mal traduit.
En effet, si l'on regarde le manga original, on doit traduire cette bulle par : "Quoi ? Un Aigle d'Or...c'est un Golden Eagleshot !?"
|
|
|
| Pour finir, on peut toujours déplorer la mauvaise qualité du papier, des images hyper pâles (là où c'est noir dans le manga japonais, c'est gris dans le français)...
|
Retour au sommaire des critiques |
|
|
| |
|
Nicolito - ncdnicolito.info 1999 - 2025
|
|
|