Avant tout, je voudrais remercier Yaksha pour sa participation à la critique de ce tome n°6.

Commençons par la couverture :
Elle est pas mal, même si elle est largement floutée comparé à l'originale (à se demander pourquoi, d'ailleurs...)
Pour le titre du volume, je le trouve trop long même si la connotation de gloire est conservée.
Voici quelques remarques que j'ai à faire sur ce volume.
Page 54, Shingo réalise une de ses techniques, traduite par "Eruption du Mont Fuji". Je voudrais féliciter J'ai Lu pour cette traduction, car c'est exactement ce qui est écrit dans le manga original (en japonais).
Par contre, je conteste la traduction de la page 87 "ma technique mortelle", car elle est trop forte pour la situation (à mon goût). D'ailleurs, nous verrons bien comment J'ai Lu traduira la page 45 du tome n°7...
Autre traduction "foireuse" concernant Aoi à la page 88. Je trouve le "Débordement à 90°" assez mal adapté...S'il y a le terme "feint" dans le nom Chokkaku Feint, c'est sans doute parce que cette technique est une feinte...J'ai Lu aurait pu au moins traduire ça par "feinte à 90°"...non ?
Mieux à la page 95, on peut lire "une Santana Turn", alors que dans le tome 2 à la page 102, on a "c'est un nouveau Santana Turn", il y a visiblement un manque de cohérence...
Un peu plus loin, à la page 104, nous avons une confusion dans la traduction de la bulle principale. En effet, il n'y a qu'une mi-temps dans un match de football, puisqu'elle divise le match en deux périodes...
Les traducteurs se sont donc trompés en écrivant "Dès l'entame de la seconde mi-temps..."
A la page 106, on peut assister à la naissance d'un "nouveau duo magique du Japon". Je me suis toujours demandé pourquoi J'ai Lu a toujours traduit le terme "Golden" par "magique"...
Page 162, Bunnark crie "C'est nous les Thaïlandais qui allons nous qualifier pour la Coupe du Monde", alors qu'il s'agit de la World Youth, la Coupe du Monde des moins de 20 ans (il me semble ^^).
Passons à la page "florilège", comme j'aime la qualifier, à savoir la page 190. C'est simple, trois noms écorchés et une erreur de club...assez bon pour une seule page ^^
Le Chinois Shô Hi est renommé en "Jô Hi", les Sud-Coréens I Yonun et Cha Inchon en "I Yonwon" et "Chon Chain"...Vive la vérification ! Pire, il est mentionné que Chon Chain joue au Borussia Dortmund. Dans le manga original, on lit "Borussia MG" comme Borussia MönchenGladbach' (désolé si j'ai écorché le nom de ce club, mais j'avoue ne jamais avoir entendu parler de celui-ci, sauf lorsque l'ancien capitaine de l'équipe de Guingamp, Hubert Fournier y a signé).
Pour terminer, on notera que J'ai Lu n'a même pas pris la peine de traduire ce que Tsubasa a écrit sur le ballon envoyé à Bunnark, page 200. Je traduirais ceci par :
"Nous irons à coup sûr disputer la World Youth. Signé Oozora Tsubasa, capitaine de l'équipe junior du Japon"
Voilà pour ce tome, il n'était pas trop mal réussi, comparé à certains autres. Néanmoins, on ne peut se contenter, en tant que clients, à autant d'erreurs et approximations de traductions...

Retour au sommaire des critiques  


Votre publicité ici

 

Nicolito - ncdnicolito.info 1999 - 2025