|
|
 |
  |
|
|

|
Avant tout, je voudrais remercier Yaksha pour sa participation à la critique de ce tome n°7.
Commençons par la couverture :
A première vue, elle est bien, mais au vu de l'originale, on peut émettre quelques réserves quant à sa réalisation. Je m'explique, l'originale ne contenait pas trop de textes difficiles à gommer.
Or, J'ai Lu a considérablement réduit l'image et flouée celle-ci. On se retrouve finalement avec une couverture potable, mais sans plus (franchement, en 10 minutes on peut en faire une meilleure...).
|
|
Concernant le tome en lui-même :
J'ai été frappé par un certain manque de rigueur en rapport avec la page 22. En effet, on peut lire le lancer spécial de Maki "Raiser Ball", qui se transforme en "Riser Ball" à la page 54.
Page 30, Takasugi change de prénom...("Shinko").
J'ai ensuite été surpris que J'ai Lu n'ait pas traduit le titre de l'acte 2 par "Le nouveau tir mortel maîtrisé" (cf. p87 du tome n°6) [tout le monde aura compris que c'était une blague].
Plus sérieusement, on a le droit à la traduction du Raijû Shoot par "Tir du Tigre foudroyant". Je n'ai rien contre cette traduction, mais je trouve ça exagéré de chercher à tout prix à traduire ces termes...
On en vient aux traductions de derrière les fagots proposées par nos amis de chez J'ai Lu, à savoir, le "Centre Rasoir ping pong" de Sôda (page 97).
|
|
|
|
On enchaîne sur le nouveau surnom de Hino, à savoir la "Bombe japonaise" au lieu de la "Bomba japonaise" (perso, je lis Japanese Bomber, mais je peux me tromper...).
Plus loin, à la
page 109, on peut lire les noms des techniques des Tachibana, à savoir la "Technique du singe des montagnes", et celle de "L'écureuil volant". Déjà que c'était "space" dans la VO, ils trouvé le moyen de faire très très fort.
Je trouve ça risible (et désolant) plutôt qu'autre chose. A la page 153, il y a confusion entre Tamotsu et Takeshi
Continuons sur la lancée des incohérences intra-tomes avec l'évocation de la capitale indonésienne aux
pages 159 et 170. En effet, on y retrouve deux orthographes (je n'y connais rien en géographie, mais il me semble avoir toujours vu Jakarta, et non "Djakarta").
Passons...on tombe sur bien plus grave à la page 183... J'ai été agréablement surpris de lire que I et Cha jouent pour le compte de la Corée du Sud (et non pas "Chain" et "Yonwon").
Néanmoins, J'ai Lu, qui nous a habitué aux problèmes de lecture de katakanas, nous sert "Mark Owarain", "Hijô" et "Mohammed" (je ne suis pas certain de l'orthographe, mais je lis Muhammad).
Suit à la page 187 des inversions de positions de joueurs (Ishizaki à la place de Jitô, et "Zangiev" à la place de "Gaarin").
|
|
Voilà pour ce tome, malgré quelques points positifs (quelques anciennes erreurs évitées), on retrouve ce laisser-aller récurrent propre à J'ai Lu...
Bien sûr, certains diront que je "pinaille", mais j'aimerais savoir si leur patron tolère des excès de zèle dans leur travail...
|
Retour au sommaire des critiques |
|
|
| |
|
Nicolito - ncdnicolito.info 1999 - 2025
|
|
|